Note: If you are using an older browser you may see labels like this: [Label:] scattered through the text. These represent points where other pages may link to specific incidents in the source accounts. In most modern browsers they will be invisible (as will this note).
Additionally, I am experimenting with changing to my new page style, and so this page does not match its neighbors in look and feel, and may have formatting glitches.
Given the three columns of text, one of them a scan, this page will display best in a pretty wide window. Depending on the page view, I find it wants 900-1000 pixels, more with a larger font.
This page reproduces and translates La Maupin's entry in François Parfaict's Dictionnaire des Theatres de Paris and Anecdotes Dramatiques, as found on the web pages of CESAR, the Calendrier Electronique des Spectacles sous l'Ancien Régime. Their original scans of the Dictionnaire can be found here, and the Anecdotes Dramatiques here.
A second version of the Annecdotes can be found as "Annales dramatiques: ou, Dictionnaire général des théâtres ..." by Babault in Google Books.
The tables below present the images of the original book, followed by a transcription of the French with small adjustments in typography and spelling, and an English translation produced using the SYSTRAN and TRAVLANG on-line tools, due to my negligible skill in either modern or 18th century French.
The scans in my first column were expanded to 200% of the resolution of the originals at CESAR, cleaned up and trimmed in Photoshop, so that my wife, Selma, could run them through our OCR software. They are scaled down in the tables themselves, but you can view then in their full expanded size by clicking on them.
The text in the second column comes from the merging of two different transcriptions: a purely manual transcription that I did, and a largely automated job done by my wife, Selma, using the Readiris software that came with our scanner. I combined the two and then adjusted the spellings to more modern conventions that the translation software I used could recognize. These adjustments are all highlighted in yellow, and in many browsers will show the original form in a pop-up "tooltip" if you place the mouse cursor over them. Thus in the first sentence you will see l'Academie Royale de Musique, and resting the cursor on the highlighted word "Academie" should pop up a tooltip reading "[Académie]".
The one exception is that I have not bothered to highlight the places where I transcribed the "long s" character ("ſ") as a modern "s". Thus, where the original scan reads something like Muſique, I have transcribed it merely as "Musique" without note.
The translation in the third column is admittedly pretty rough. To create it, I started with an automated translation courtesy of Systran, the engine behind AltaVista's Babel Fish. This gets most of the words and at least some of the meaning. It usually does better, but with the archaic spellings and typography, this job is harder than usual. Next I used the French/English and English/French dictionaries to explore the unrecognized words, along with Google searches to find articles on the differences in 18th and 21st century French. Once I have all, or nearly all words translated, I polish the text to more grammatical English.
The final step in this as with all my poor attempts to wrestle with French documents, is review by friends, corespondents and readers on the Web, probably the best reason for using the Web to explore subjects on which there is little published. These documents are even more in need of it than my previous efforts as they originate in the 18th century and exhibit a number of archaic idioms and spellings that leave me guessing.
I am moderately comfortable with the first document, Parfaict's article on La Maupin in the Dictionnaire, although there are, if experience is any guide, still quite a few rough spots. The Anecdotes, on the other hand, are a work that is only barely started. I have the earliest rough machine generated English in place, but it is ungramatical and generally unproofed. Since I will slowly working my way through this text, polishing it up, I have highlight the entirely raw material with a pink background. Once I have a tolerable working translation, I will remove the highlighting, section by section. The sections I am actively working on have a lighter background.
In modern browsers, the tables below should be fairly "liquid". If you grow your browser window, much of the text should rewrap, and the images in the first column stretch. Let me know if this doesn't work for you.
Image | Modernized Transcription | English Translation |
---|---|---|
MAUPIN, ( N..... d'Aubigny , femme du Sieur ) Actrice de l'Academie Royale de Musique, naquit an 1673. Elle était fille du Sieur d'Aubigny, l'un des secrétaires de feu M. le Comte d'Armagnac, & se marié étant encore très-jeune, avec le Sieur Maupin, de S. Germain en Laye, à qui elle fit donner une commission dans le Aydes en Province. Pendant | MAUPIN, (N..... d'Aubigny, wife of Sir (Maupin)) Actress of the Royal Academy of Music, was born year 1673. She was the daughter of Sieur d'Aubigny, one of the secretaries of the late Count d'Armagnac, & was married while still a very young person, to Sieur Maupin, of St. Germain en Laye, who was then given a commission in Aydes in Province. During | |
l'absence de son mari, Mlle Maupin qui avait une goût naturel pour l'exercice des armes, fit connaissance du nomme Serane, Prevôt de Salle, avec lequel elle alla à Marseille. Le necessité obligea ces deux personnes à faire usage des talens que la nature leur avait donné: ils avaient l'un & l'autre la voix assez belle, sur- tout Mlle Maupin, qui possédait un bas-dessus le plus beau dont on eut oui parler, & tel que depuis sa mort on n'a point trouvé de fille qui en ait approche. Serane & Mlle Maupin n'eurent pas de peine à trouver place à l'Opera de Marseille. Une aventure particulier, & qui n'a aucun rapport à notre ouvrage, fut cause que certes dernier quitta Marseille au bout de quelques annees. Elle vint à Paris, où reprenant le nom de son mari, (car elle avait toujours porté son nom de fille pendant son séjour à Marselle,) elle fut reçue à l'Académie Royale de Musique, & débuta par le role de Pallas, dans la Tragédie de Cadmus, en 1695. Elle eut tout lieu de se louer de l'accueil que lui fit le public: pour lui en marquer sa reconnaissance, elle se leva debout dans sa machine, & levant son casque, elle salua l'Assemblée, qui répondit par de nouveaux applaudissemens, très capables d'encourager de plus en plus la nouvelle Actrice. Depuis, Mlle Maupin a continué à jouer avec succès, dans le tendre, le furieux & le comique, & quoique de son temps l'Opéra fut assez fourni de bonnes Actrices, cependant celle-ci a rempli souvent les premiers roles. Un entr'autres où elle a excellé, au rapport même de Mlle Rochois, qui avouait | the absence of her husband, Mlle Maupin, who had a natural taste for the exercise of the weapons, became acquainted with Serane, who was the provost or assistant fencing master, of a fencing sallon, with whom she went to Marseilles. Necessity forced the two to make use of the talents that nature had given them: they each had a rather beautiful voice, especially Mlle Maupin, who had the most beautiful bas-dessus (contralto or mezzo-soprano), which anyone had to admit, & since her death, one cannot find another girl whose voice could approach hers. Serane & Mlle Maupin had no difficulty in finding a place in the Marseilles' Opera. A singular adventure, which has no relevence to our work, was what ultimately caused them to leave Marseilles after a few years. She came to Paris, and again taking her husband's name (as she had always used her maiden name during her stay in Marseille), she was accepted at the Royal Academy of Music, & began with the role of Pallas, in the Tragedy of Cadmus, in 1695. She always strove to encourage the public's reception of her: in recognition of the reception she received, she stood upright in her machine, & removing her helmet, saluted the assembly, which answered with new applause, encouraging the new actress more and more. Thereafter, Mlle Maupin continued to play successfully, especially the more dramatic & comic roles, & although in her day the Opera was provided many good actresses, this one often fulfilled the leading roles. Among them all, where she excelled, with even being said that Mlle Rochois acknowledged | |
qu'elle n'aurait pas voulu
l'entreprendre, c'est celui de Médée dans
la Tragédie de Méaus, de M. De la
Grange, qui parut en 1702. & que Mlle Maupin joua
d'original d'une maniere distinguée. Ce role
de Magicienne est d'autant plus difficile, qu'elle
parait toujours sans baguette, sans
mouchoir & sans éventail.
Vers le milieu de l'année 1705. Mlle Maupin renoncé au Théatre, & ayant rappelé son mari, elle passa dans une vie extrêmement retirée, fes derniéres années. Elle est morte sur la fin de 1707. âgée de trente-trois ans & quelques mois. Mlle Maupin n'était pas d'une grande taille, mais elle était três jolie, elle avait les cheveux châtaignes, tirans sur le blond & fort beaux, de grands yeux bleus, le nez aquilin, la bouche belle, la peau très-blanche & la gorge parfaite. On rapporte qu'elle ne savait point de Musique, mais qu'elle réparait ce défaut par une mémoire prodigieuse. La passion que Mlle Maupin avait pour les exercices des armes, & l'habitude fréquente où elle était de s'habiller en homme, ont donné lieu à plusieurs histoires vraies ou fausses qu'on raconte d'elle, mais comme elles sont la plupart dans un goût romanesque, & peu nécessaires à notre sujet, nous ne jugeons pas à propos de les rapporter. Mémoire Monuscrit, |
that she would not have liked to have undertaken it,
is that of Médée in the Tragedy of Méaus, by De la Grange,
which opened in 1702. & in which Mlle Maupin
premiered in a distinguished manner.
This role of the Magician is all the more
difficult, that she always appears without wand,
handkerchief & fan.
Having, in about the middle of the year 1705, given up the Théatre, & recalled her husband, Mlle Maupin passed her final years, in an extremely withdrawn life. She died on the end of 1707 at the age of thirty-three years & a few months. Mlle Maupin was not very tall, but she was very pretty: she had chestnut hair, tending towards blond & extremely beautiful large blue eyes, an aquiline nose, a beautiful mouth, very-white skin & a perfect throat. It is reported that she did not know Music, but that she repaired this defect by an extraordinary memory. Due to the passion that Mlle Maupin had for fencing, & her frequent practice of dressing as a man, many stories, both true and false, have been told of her, but as they are the mostly of a romantic nature, & not very necessary to our subject, we do not choose to be associated with their revival. Monuscrit memory, |
While in the Dictionnaire, Parfaict eschewed "romantic stories", both true and false, the Anecdotes recount them, with a certain amount of ethical or social commentary.
Image | Modernized Transcription | English Translation |
---|---|---|
Tancréde, Tragédie—Opéra, avec un Prologue, par Danchet, Musique de Campra, 1702. Le rôle de Clorinde fut composé pour Mademoiselle Maupin. Sa figure hardie & son air Cavalier parurent avec le plus grand éclat sous le casque & la cuirasse; & la beauté de sa voix, qui était un bas-dessus admirable, réunit tous les suffrages que la singularité du Costume avait deja prévenus. | Tancréde, Tragedy—Opera, with a Prologue, by Danchet, Music of Campra, 1702. The role of Clorinde was composed for Mlle. Maupin. Her bold figure & Cavalier air shone beneath the helmet & armour; & the beauty of her voice, which was an admirable bas-dessus (a contralto, more or less), gained her the approval that the strangeness of her costume might have cost. |
Image | Modernized Transcription | English Translation |
---|---|---|
Maupin, (la Demoiselle) née en 1673, fille du sieur d'Aubigny, Secrétaire du Comte d'Armagnac, épousa, étant encore très-jeune, un nommé Maupin, de Saint-Germain-en-Laye, & lui fit donner un Emploi dans les Aydes en Province. Pendant son absence, Mlle. Maupin qui avait un gout naturel pour l'exercice des Armes, fit connaissance avec un homme appelé Séranne, Prevôt de Salle, & alla avec lui à Marseille. La nécessité les obligea de faire usage des talents que la Nature leur avait donnés. Ils avaient l'un & l'autre une belle voix; ils n'eurent pas de peine à trouver place à l'Opéra de cette Ville. Mlle. Maupin y resta quelque temps; mais un accident l'en fit sortir, & l'obligea à quitter le pays. Nouvelle Sapho, elle avait conçu un attachement trop tendre pour une jeune Marseilloise, que ses Parents firent mettre dans un Couvent à Avignon: quand Mademoiselle Maupin sut le lieu de sa retraite, elle alla se présenter en qualité de Novice dans le même Monastère, & y fut reçue. Au bout de quelque temps, une Religieuse vint à mourir. Mademoiselle Maupin la déterra, la porta dans le lit de son amie, mit le feu au lit & à la chambre, & profita du tumulte causé par l'incendie, pour enlever la fille qu'elle aimait. Dès qu'on se fut aperçu de cette évasion, on lui fit son procès; &, sous le nom de d'Aubigny, car elle se faisait toujours passer pour fille, elle fut condamnée au feu par contumace: mais, comme, dans la suite, la jeune Marseilloise fut retrouvée, & que son amie avait eu la précaution de s'évader, la Sentence ne fut pas mise à exécution. |
Maupin, (la Demoiselle) born in 1673, daughter of Sieur d'Aubigny, Secretary of the Count d'Armagnac, and married, while still
quite young, a man named Maupin from Saint-Germain-en-Laye, who
was then given a job in Aydes in Province. During his
absence, Mlle. Mapuin who had a natural fondness for fencing,
made met a man called Séranne, Prevôt
de Salle (assistant fencing master), & went with him to Marseilles.
Necessity forced them them to make use of the talents that nature had given them.
They both had beautiful voices and had no great difficulty finding a place with
the Opera of the city.
Mlle. Mapuin remained there for some time; departing when an incident
forced her to leave the country. A young Sappho, she had
conceived a too tender attachment for a young lady of Marseilles,
whose parents then sent away to a convent in Avignon. When Mlle.
Maupin learned the place of her retirement, she went to the same Monastery,
presenting herself in the role of a novice, & was accepted there.
After a time, one of the nuns died.
Mlle. Mapuin disinterred her body, put it in the bed of her friend, set fire
to the berd and room and took advantage of the tumult caused by the fire to
remove the girl she loved. As soon as their esacpe was realized, charges
were brought against her, under the name d'Aubigny, as she had always passed
for unmarried, she was condemned to death by fire, in abstentia. But
in the end, when the young lady of Marseilles was found, her friend had
taken the precaution to escape, and the sentence was not carried out.
| |
La Maupin eut encore diverses aventures pendant le temps qu'elle resta en Province, où elle fut
toujours habillée en homme. Cet habillement qu'elle avait commencé de prendre à Marseille,
lui allait au mieux, Elle le
portait à Paris,
lorsqu'elle voulait se divertir,
ou qu'elle avait envie de se venger
de quelqu'un qui l'avait
insultée. Elle possédait le talent de bien faire
des Armes; & il n'y avait
guerres de Maitre de Salle
plus adroit qu'elle; c'était une obligation qu'elle
avait à son Amant
Séranne.
Mlle Maupin vint à Paris, où, reprenant le nom de son mari, elle débuta à l'Opéra, dans Cadmus, par le rôle de Pallas, & fut généralement applaudie. Pour marquer sa reconnaissance, elle se leva dans sa machine, salua le Public en ôtant son casque; ce qui fit encore redoubler les applaudissements. Il est vrai qu'elle était très-jolie, avait de beaux cheveux, le nez aquilin, une bouche, des dents, une gorge parfaitement belle. Quoiqu'elle ne sut pas une note de musique, elle y suppléait par une mémoire prodigieuse. Dumesnil, Acteur de l'Opéra, l'ayant insultée, elle l'attendit un soir dans la Place des Victoires, vêtue en homme, voulut l'obliger de mettre l'épée à la main, &, sur son refus, lui donna une volée de coups de bâton, lui prit sa tabatière & sa montre. Le lendemain, Dumesnil raconta à l'Opéra son aventure, qui avait fait beaucoup de bruit; mais il la raconta avec d'autres circonstances, & se vanta d'avoir été attaqué la veille par trois voleurs, dont il s'était défendu vigoureusement, mais qui lui avaient pris sa montre & sa tabatière; lorsqu'il eut fini de raconter ses bravades, Mademoiselle Maupin qui était du nombre de ses Auditeurs, lui dit: « Tu en as menti; tu n'es qu'un lâche & un » poltron: car c'est moi seulc qui ai fait le coup; |
Maupin had still various adventures during time that it remained in
Province, where it was always equipped as a man. This clothing which
it had started to take in Marseilles, suited him as well as possible,
It carried it to Paris, when it wanted to be diverted, or that it
wanted to be avenged somebody who had insulted it. It had the talent
to make Weapons well; & there were wars of more skilful Maitre de
Salle only it; it was an obligation which it had with her Séranne
Lover.
Mlle Mapuin came to Paris, where, taking again the name of her husband, it began with the Opera, in Cadmus, by the role of Pallas, & was generally applauded. To mark its recognition, it rose in its machine, greeted the Public by removing its helmet; what still made redouble the applause. It is true that it was very-pretty, had beautiful hair, the aquiline nose, a mouth, teeth, a perfectly beautiful throat. Though it did not know a note of music, it compensated for it by an extraordinary memory. Dumesnil, Actor of the Opera, having insulted it, it awaited it one evening in the Place of the Victories, vêtue as a man, wanted to oblige it to put the sword at the hand, &, on its refusal, a volley of blows gave him, took its snuffbox & its watch to him. The following day, Dumesnil told with the Opera its adventure, which had done much noise; but it told it with other circumstances, & was praised to be tackled the day before by three robbers, of which it had been defended vigorously, but which had taken its watch & its snuffbox to him; when it had finished telling its bravados, Mlle Mapuin who was number of her Listeners, says to him: "You lied about it; you are only one loose & a coward: because it is me only which made the blow; | |
& voilà ta montre & ta tabatière que je te rends,
pour preuve de ce que je dis ». Thévenard , qui l'avait aussi offensée, & qui craignait une pareille aventure, fut obligé de rester caché pendant trois semaines au Palais Royal; & enfin, pour sortir d'embarras, il prit le parti de demander pardon à Mlle. Maupin.
Le goût singulier de cette femme pour les personnes de son sexe était si vif, qu'elle s'exposait à de fréquens mépris de leur part, & n'en était pas plus réservée. Un jour elle fit, sans succès, les plus tendres instances à une Actrice appelée Mlle. Moreau. On raconte, qu'étant à un Bal que feu Monsieur, frere unique du Roi; donnait au Palais Royal, & s'étant déguisée en homme, suivant sa coutume, elle osa faire à une Dame des agaceries indécentes, qui, de la part d'un homme, passeraient pour la plus grande insulte. Trois des amis de cette Dame, Indignés de cette action, résolurent d'en tirer vengeance, & l'appellerent dans la Place: elle sortit fierement, mit l'épée à la main, & les jeta tous trois sur le carreau; ensuite elle rentra dans le Bal; & s'étant fait connaitre à Monsieur, elle obtint sa grace. Mlle. Maupin quitta l'Opéra, pour aller à Bruxelles, où elle devint la maîtresse de l'Electeur de Bavière, qui, après l'avoir entrenue quelque temps, la quitta pour Madame la Comtesse d'Arcos, & lui envoya une bourse de quarante-mille francs, avec ordre de sortir de Bruxelles, très-promptement. Ce fut le Comte d'Arcos lui-même, qui fut chargé de porter cet ordre, & la bourse: Mademoiselle Maupin le reçut comme un Valet, prit la bourse, & la lui jeta à la tête, en lui disant que c'était la récompense d'un M.... tel que lui. Elle partit de Bruxelles avec une pension de deux mille francs, que lui fit l'Electeur, revint à Paris, & |
& here is your watch & your snuffbox that I return to you, for
proof of what I say." Thévenard, which had also offended it, & which feared a similar
adventure, was obliged to remain hidden during three weeks with the
Royal Palate; & finally, to leave embarrassment, it took the party be
sorry to Mlle Mapuin.
The singular taste of this woman for the people of her sex was so sharp, that it was exposed to mistaken frequens of their share, & was not reserved of it. One day it made, without success, the most tender authorities with an Actress called Mlle. Moreau. It is told, who being with a Ball that fire Sir, single brother of the King; gave to the Royal Palate, & being disguised as a man, following his habit, it dared to make with an Injury indecent provocations, which, on behalf of a man, would pass for the greatest insult. Three of the friends of this Injury, Made indignant at this action, solved to draw revenge from it, & appellerent it in the Place: it left proudly, put the sword at the hand, & threw them all three at the pithead; then it returned in the Ball; & being made known with Sir, it obtained his grace. Mlle Mapuin left the Opera, to go to Brussels, where it became the mistress of the Voter of Bavaria, which, after having it entrenue some time, for Madam the Countess d'Arcos left it, & sent to him a purse of forty thousand franks, with order to leave Brussels, very promptly. It was the Count d'Arcos itself, which was charged to carry this order, & the purse: Mlle Mapuin accepted it like a Servant, took the purse, & threw it to him to the head, by saying to him that it was the reward of a M.... such as him. It left Brussels with a pension of two thousand franks, which the Voter made him, returned to Paris, & | |
rentra à l'Opéra; elle se raccommoda avec le Comte d'Albert, qui avait été autrefois son Amant, & qu'elle a conservé depuis, jusqu'au moment de sa conversion.
Dès ce moment, elle renvoya, à tous ses Amans, les Contrats qu'ils lui avaient faits, & ne se réserva que les deux-mille livres de la pension de l'Electeur de Bavière. Résolue de mener une vie régulière, elle rappelé son mari qui était en Province, & vécut avec lui jusqu'à sa mort, arrivée en 1701, dans une parfaite union. On ne sera pas fâché de trouver ici une Piece de vers que Mlle. Maupin envoya à son Amant, le Comte d'Albert, au Camp de M. de Villars, & qui fut attribuée à Benserade. Comparée avec les plus belles lettres amoureuses d'Ovide, elle pourrait encore soutenir le parallèle. Voici comme le Poète sait parler Mlle. Maupin.
Voudras tu, cher Amont, parmi le bruit des armes, |
returned to the Opera; it was mended with the Count d'Albert,
who had been formerly his Lover, & whom it preserved since, until the
moment of its conversion.
As of this moment, it returned, with all its Mercies, the Contracts that they had made him, & reserved only the two thousand books of the pension of the Voter of Bavaria. Solved to carry out a regular life, it pointed out his/her husband who was in Province, & lived with him until its death, arrived in 1701, in a perfect union. One will not be annoyed to find a Piece of poetry here that Mlle. Maupin sent to her Lover, the Count d'Albert, with the Camp of Mr. de Villars, & who was allotted to Benserade. Compared with the most beautiful letters in love with Ovide, it could still support it parallel. Here as the Poet can speak Mlle Mapuin.
Will want you, dear lover, among the noise of the weapons, | |
Ta jeunesse, tes traits, ce teint vif, ces appas, Vers le milieu de l'année 1705. Mademoiselle Maupin forma le dessein de renoncer au Théâtre; elle ne voulut cependant rien faire sans consulter son Amant, pour qui elle eut autant d'estime que de tendresse. Elle lui écrivit pour lui annoncer la résolution qu'elle avait prise de se retirer du monde, & le prier de lui en dire son avis. Elle attendait qu'il approuvât ce parti, pour le suivre avec plus de confiance. [Response:] Cette Lettre a donné lieu à une très-belle Réponse, & où il y a autant d'esprit & de sentiment, que de Philosophie & de Religion. « Songez-vous à qui vous vous adressez, dit M. le Comte d'Albert à son Amante? Est-ce ma Religion, est-ce mon cœur, est-ce ma complaisance, que vous voulez mettre à l'épreuve? Et comptez-vous, | Your youth, your features, this sharp dye, these charms, About the middle of the year 1705. Mlle Mapuin formed the intention giving up the Theatre; she wanted however nothing to make without consulting her Lover, for whom she had as much regard than of tenderness. She wrote to him to announce the resolution to him which she had taken to withdraw from the world, & to request it of him to say its opinion of them. She waited until it approved this party, to follow it with more confidence. This Letter gave place to a very-beautiful Answer, & where there are as much spirit & feeling, that of Philosophy & Religion. "Do you think of which you address itself, to Count d'Albert says to his lover? Is this my Religion, is this my heart, is this my kindness, which you want to put to the test? And you count, | |
en me consultant, que je sois assez le maître de mes sentiments, pour vous fortifier dans les vôtres? Avez-vous perdu l'idée de ce que je suis à votre égard? N'est-ce pas insulter à mon malheur, que de me forcer à l'approuver? Et ne mériteriez-vous pas que, pour vous punir de votre injustice, je me rangeasse du parti du monde contre vous-même? Je sais que vous ne doutez pas de la part que je prends à tout ce qui peut faire votre bonheur; mais ignorez-vous que vous ne pourrez parvenir à celui où vous aspirez, qu'aux dépens du mien-propre, & sans qu'il m'en coûte mon repos? Ne devez-vous pas craindre qu'à force de m'intéresser à ce que vous faites, je ne tâche de vous en dissuader; & pouvez-vous sagement vous confier à un homme qui ne saurait agir de bonne-foi, sans trahir ses intérêts? Vous le savez; depuis que vous renoncez au monde, mes intérêts deviennent bien différent des vôtres. A quelle extrémité me réduisez-vous donc, pour répondre à la bonne opinion que vous avez de moi! & qu'il m'en coûte cher de vous avoir persuadée de ma sincérité! Il faut que je me détache de moi-même, pour me conformer à vos intentions; il faut que j'étouffe tout sentiment de sensibilité & de délicatesse; il faut enfin que je vous tienne un langage tout opposé aux mouvements de mon cœur, & que je m'immole pour vous plaire. Jamais la raison n'a tant pris sur la Nature. Mettez donc à ce sacrifice tout le prix qu'il mérite. C'est le plus grand que j'aie fait, & que je puisse faire de ma vie ».M. le Comte d'Albert fait envisager à Mlle Maupin les raisons qui pourraient la retenir dans le monde; mais il ne lui dissimule pas que des raisons plus fortes encore l'appellent à la retraite. Il finit par l'affermir dans sa résolution; & j'ose dire que jamais Directeur | by consulting me, that I would be enough the Master of my feelings, to strengthen you in yours? Did you lose the idea of what I am in your connection? Isn't this to insult with my misfortune, only to force me to approve it? And wouldn't you deserve that, to punish you your injustice, I lined up party of the world against yourself? I know that you do not doubt the share that I take with all that can make your happiness; but are you unaware of that you will not be able to arrive to that where you aspire, that at the expense of theclean one, & without it costing me my rest of them? Should not you fear only by interest me so that you make, I do not try to dissuade you; & can you wisely entrust to you to a man who could not act of good-faith, without betraying his interests? You know it; since you give up the world, my interests become quite different from yours. At what a end you thus reduce to me, to answer the good opinion that you have ego! & that it is expensive some to me to have persuaded to you of my sincerity! One needs that I am detached from myself, to conform me to your intentions; it is necessary that I choke any feeling of sensitivity & delicacy; it is necessary finally that I hold you a very opposite language with the movements of my heart, & that I sacrifice myself to please you. Never the reason took so much on Nature. Thus put at this sacrifice all the price which it deserves. It is largest which I did, & which I can make of my life ".Count d'Albert makes consider with Mlle Mapuin the reasons which could retain it in the world; but it does not dissimulate to him that stronger reasons still call it with the retirement. It ends up strengthening it in its resolution; & I dare statement that never did a | |
spirituel ne s'est mieux exprimé sur les choses du salut. |
spiritual director expressed himself better on the things of the
salvation.
|
Excerpted material is all copyright the original authors/translators.